A light-light-light-light-hearted tale of mistranslation
Heh. Discovered via an old Slashdot thread, and still not fixed by the Systran folks:
Try translating “Yoda had a light-saber fight in Episode Two” into French and back repeatedly via Babelfish.
Yoda had a light-saber fight in Episode Two.
Yoda a eu un combat de lumière-light-saber dans l’épisode deux.
Yoda had a combat of light-light-saber in the episode two.
Yoda a eu un combat de lumière-lumière-light-light-saber dans l’épisode deux.
Yoda had a combat of light-light-light-light-saber in the episode two.
Yoda a eu un combat de lumière-lumière-lumière-lumière-light-light-light-light-saber dans l’épisode deux.
Yoda had a combat of light-light-light-light-light-light-light-light-saber in the episode two.
Interestingly, this bug doesn’t occur if you spell it “light-sabre”. Go figure.
Also, reminiscent of the multilingual “rink” bug I mentioned a while back on my blog, if we stick only to translating from English to French and vice versa:
rink
patinoire
skating rink
patinoire de patinage
skating rink of ice-skating
patinoire de patinage du glace-patinage
skating rink of ice-skating of ice-ice-skating
patinoire de patinage du glace-patinage du glace-glace-patinage
skating rink of ice-skating of the ice-ice-skating of ice-ice-ice-skating
patinoire de patinage du glace-patinage du glace-glace-patinage du glace-glace-glace-patinage
skating rink of ice-skating of the ice-ice-skating of the ice-ice-ice-skating of ice-ice-ice-ice-skating
Having fun yet?