Still another babelfish bug
OK, this is getting ridiculous. Try translating “signore” out of Italian through Babelfish and you’ll soon find that it means “getlteman”. Shouldn’t that be gentleman? Oops…
OK, this is getting ridiculous. Try translating “signore” out of Italian through Babelfish and you’ll soon find that it means “getlteman”. Shouldn’t that be gentleman? Oops…
Oh, and one last Babelfish amusement, also courtesy of Travholt: “Live and let die” into French and back results in “Live and leave the matrix”!
And you thought the “White Christmas” translation below was amusing? Here’s the actual trace of a MultiBabel translation of “rink”:
Original English Text: rink
Translated to French: patinoire
Translated back to English: skating rink
Translated to German: Eisbahn
Translated back to English: Ice-skating rink
Translated to Italian: rink Ghiaccio-ice-skating
Translated back to English: rink Ghiaccio-ice-skating
Translated to Portuguese: rink queghiaccio-ice-skating
Translated back to English: rink queghiaccio-hoists-skating
Translated to Spanish: pista queghiaccio-alzar-queghiaccio-hoists-skating
Translated back to English: track queghiaccio-to raise-queghiaccio-hoists-skating
And even more bizarre:
Original English Text: rink works
Translated to French: la patinoire travaille
Translated back to English: the skating rink works
Translated to German: die Eisbahn arbeitet
Translated back to English: the ice-skating rink operates
Translated to Italian: il rink ghiaccio-ice-skating funziona
Translated back to English: rink the ice-ice-skating works
Translated to Portuguese: rink gelo-gelo-ice-ice-skating trabalha
Translated back to English: rink ice-ice-hoist-hoists-skating works
Translated to Spanish: trabajos hielo-hielo-alzar-alzar-ice-ice-hoist-hoists-skating de la pista
Translated back to English: works ice-ice-raise-raise-hoist-hoist-hoist-hoists-skating of the track
Thanks to Travholt, who of course is a regular visitor to Works Ice-Ice-Raise-Raise-Hoist-Hoist-Hoist-Hoists-Skating of the Track, for discovering this bizarre Systran bug.
Too lazy to manually translate things back and forth using Babelfish? Try the MultiBabel interface for your mistranslation amusements.
Speaking of which, here’s a potential classic: “I’m dreaming of a white Christmas, just like the ones I used to know”, after being run through all of Babelfish’s languages, becomes “The dream of the native white man, the right has taste of this, the one that practitioner to know”. Talk about a total shift in meaning…
© 2001-2024 codeman38. Powered by WordPress.